<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2.1" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Commenti a: Tra brocchi e fenomeni&#8230;</title>
	<link>http://www.salvatoresiviero.com/2007/08/31/tra-brocchi-e-fenomeni/</link>
	<description>per chi ha qualcosa da dire...</description>
	<pubDate>Wed,  7 Jan 2009 02:43:00 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.1</generator>

	<item>
		<title>Di: margherita</title>
		<link>http://www.salvatoresiviero.com/2007/08/31/tra-brocchi-e-fenomeni/#comment-66</link>
		<author>margherita</author>
		<pubDate>Fri, 14 Sep 2007 11:17:03 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.salvatoresiviero.com/2007/08/31/tra-brocchi-e-fenomeni/#comment-66</guid>
		<description>Caro Salvatore, ho finalmente ricevuto la traduzione di quello che tu hai definito un ottimo traduttore dalla lingua inglese. Riporto quanto mi ha inviato: 

Attesa dell'OH. Sì, ho. Sono spiacente, ma me lo non ho appena ora per scriverlo a macchina tutta fuori ancora. Inoltre, era comunque ramblings giusti. Non avete desiderato sentirli andare senza sosta circa questo, di destra?

Quest'ultimo termine "di destra" sembra messo lì apposta. Che sia un segnale della sua prossima avventura politica? Purtroppo non riesco a trovare un nesso tra le parole sconnesse che mi ha fornito e il suo modo coerente di portare avanti la sua battaglia politica. 
Ti prego, aiutami.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Caro Salvatore, ho finalmente ricevuto la traduzione di quello che tu hai definito un ottimo traduttore dalla lingua inglese. Riporto quanto mi ha inviato: </p>
<p>Attesa dell&#8217;OH. Sì, ho. Sono spiacente, ma me lo non ho appena ora per scriverlo a macchina tutta fuori ancora. Inoltre, era comunque ramblings giusti. Non avete desiderato sentirli andare senza sosta circa questo, di destra?</p>
<p>Quest&#8217;ultimo termine &#8220;di destra&#8221; sembra messo lì apposta. Che sia un segnale della sua prossima avventura politica? Purtroppo non riesco a trovare un nesso tra le parole sconnesse che mi ha fornito e il suo modo coerente di portare avanti la sua battaglia politica.<br />
Ti prego, aiutami.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Salvatore</title>
		<link>http://www.salvatoresiviero.com/2007/08/31/tra-brocchi-e-fenomeni/#comment-65</link>
		<author>Salvatore</author>
		<pubDate>Thu, 13 Sep 2007 08:04:19 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.salvatoresiviero.com/2007/08/31/tra-brocchi-e-fenomeni/#comment-65</guid>
		<description>Ciao Margherita. Il mio amico Consigliere Maresca è indaffaratissimo, ma sono certo che ti risponderà presto. Non ha mai mancato ad alcuna promessa (anche elettorale) e non penso lo faccia in questo caso. Il suo inglese è ottimo, potrà sicuramente tradurre la frase dell'amica che ci ha scritto.
Ti saluto cordialmente e rinnovo il tuo "Forza Napoli!".</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao Margherita. Il mio amico Consigliere Maresca è indaffaratissimo, ma sono certo che ti risponderà presto. Non ha mai mancato ad alcuna promessa (anche elettorale) e non penso lo faccia in questo caso. Il suo inglese è ottimo, potrà sicuramente tradurre la frase dell&#8217;amica che ci ha scritto.<br />
Ti saluto cordialmente e rinnovo il tuo &#8220;Forza Napoli!&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: margherita</title>
		<link>http://www.salvatoresiviero.com/2007/08/31/tra-brocchi-e-fenomeni/#comment-64</link>
		<author>margherita</author>
		<pubDate>Wed, 12 Sep 2007 11:36:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.salvatoresiviero.com/2007/08/31/tra-brocchi-e-fenomeni/#comment-64</guid>
		<description>Caro Salvatore, scusa la mia ignoranza, ma non sono riuscita a tradurre il messaggio in inglese ed a comprendere il concetto di fondamentale importanza contenuto in esso. Puoi suggerirmi qualche nominativo di alta cultura, magari nell'ambito scolastico, che possa fornirmi la traduzione del messaggio?
Ti prego non darmi il nome del consigliere Maresca, considerato che il mio messaggio a lui indirizzato due mesi fa non ha ottenuto alcuna risposta da parte sua.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Caro Salvatore, scusa la mia ignoranza, ma non sono riuscita a tradurre il messaggio in inglese ed a comprendere il concetto di fondamentale importanza contenuto in esso. Puoi suggerirmi qualche nominativo di alta cultura, magari nell&#8217;ambito scolastico, che possa fornirmi la traduzione del messaggio?<br />
Ti prego non darmi il nome del consigliere Maresca, considerato che il mio messaggio a lui indirizzato due mesi fa non ha ottenuto alcuna risposta da parte sua.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
